• Dorama: 12295
  • Titulků: 10733
  • Uživatelů: 27678

Hodnocení titulků

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  >   »

dorama
Přidal
Hodnocení
Datum
Pooreun Badaui Junsul tajaM 10/10 12345678910 17.02.2017

   »    Ivuse je od seriálu k seriálu čím ďalej, tým lepšia. Pár chybičiek nestojí ani za povšimnutie, preto hodnotím plným počtom.

Pooreun Badaui Junsul tajaM 10/10 12345678910 17.02.2017

   »    Ainny nemám čo vytknúť, ako vždy skvelá práca.

Woojooui Byuli Briegala 10/10 12345678910 16.02.2017

   »    Titulky od DoramaQueen mě vždycky potěší. Jsou kvalitní, bez velkých chyb. Díky tomu si seriál naplno užívám. Děkuju jí moc za skvělou práci, kterou odvádí pro fanoušky. Ode mě za tento roztomilý počin plný počet :D .

Dakteoseu tajaM 6/10 12345678910 11.02.2017

   »    Doramaqueen má slušný potenciál byť veľmi dobrou prekladateľkou. Dala by som vysoké hodnotenie, ALE: je tam strašne veľa preklepov. Keby si prekladateľka dala trochu na čas a prehnala titulky cez Word, určite by ich skresala na minimum. Ale čo nemôžem prepáčiť, je nespočetné množstvo hrúbok. Kde má byť "Y" je "I" a naopak. S takým množstvom hrúbok som sa ešte v prekladoch nestretla. Mala by poriadne popracovať na gramatike, alebo si nejakým systémom kontrolovať pravopis. Alebo si nájsť korektora. Ešte by som niektoré výrazy vymeniila za výstižnejšie, a v niektorých vetách trochu upravila slovosled. Škoda, ale pre tieto nedostatky musím body ubrať.  

Nae Saengae Bomnal ainny 9/10 12345678910 11.02.2017

   »    No páni. Dokonalá ukázka toho, že je jedno jestli děláte titulky poprvé, nebo už jich máte pár za sebou. Když ovládáte svůj mateřský jazyk, tak to prostě musí být paráda. Seriál jsem si užila díky titulkům dvojnásob. Vytkla bych snad jenom zbytečné používání tří teček na začátku a konci každé rozdělené věty. To se v titulcích nedělá a ze začátku mě to hodně rušilo. A pak "pan CEO". To do češtiny nepatří. Generální ředitel a při oslovování pan ředitel je podstatně lepší, i když to titulek prodlouží. S tím souvisí i Dr. Titulky se píší "mluvenou" češtinou, takže zkratky rozhodně ne. A poslední věc. Pokud se používá hyung, oppa, unni apod, tak jedině s malými písmeny na začátku. Že to tak je v angličtině není relevantní. Nejsou to vlastní jména a u nás se píše brácha, ségra, teta... Ale to byly jenom malé pihy na kráse, které kvalitě titulků neubírají praticky nic. Moje velké díky.

Pooreun Badaui Junsul ainny 10/10 12345678910 07.02.2017

   »    Asi bych neměla hodnotit, ale prostě skvělá práce, skvělá spolupráce a těch pár chyb nestojí za řeč. Třeba někdy příště. :^)

Gapdongi kubka4 10/10 12345678910 04.02.2017

   »    I přestože by se tam našlo několik překlepů. tak si nemám na co stěžovat. Prostě skvělá práce...

Koori no Sekai ainny 9/10 12345678910 24.01.2017

   »    Jasné, srozumitelné a pár chyb dokazujících nefalšovanou ruční práci. Z titulků vás mrazit rozhodně nebude. :^)

Sseulsseulhago Chalranhashin-Dokkaebi doramaqueen 10/10 12345678910 23.01.2017

   »    V titulkách sa dá vždy nájsť nejaká chyba, ale v titulkách od Bri by sa vám hľadali ťažko. Veľmi dobrá práca. Jej titulky sú dobré v každom smere. Ani raz sa mi nestalo, že by mi nejaká chyba udrela do očí, alebo že by som niečo z jej prekladu nepochopila. Všetko bolo jasné a vďaka titulkám od Bri som si túto skvelú doramu náramne užila. Pre mňa je to teda 10/10 bez akýchkoľvek výčitiek.

Cain to Abel Extasy 10/10 12345678910 21.01.2017

   »    Skvělé titulky, díky kterým jsem si doramu opravdu užila. Děkuji

Hambooro Aeteuthage Sonney 7/10 12345678910 09.01.2017

   »    Začíná mě docela solidně vytáčet, jak si některé překladatelky přechylují ženská jména, protože si nevědí rady s jejich skloňováním. Přitom je to tak jednoduché - Young Ok se prostě neskloňuje, stejně jako Eul, u které se divím, že si ji autorka nepřejmenovala na Eulu. A ano, v titulkách jsou sice drobné chyby, ale když je těch drobností hodně, i méně náročný divák si všimne. Další věc jsou nesmyslná slovní spojení typu "tvrdě studovat", dá se tvrdě pracovat, ale my u nás prostě studujeme usilovně nebo třeba pilně. Chápu, že v angličtině se jedná o běžné slovní spojení, ale v češtině se nepoužívá. Poměrně vysoké hodnocení dávám proto, že i přes všechny výhrady se pořád jedná o to lepší, co je v češtině k mání. A oceňuji téměř precizní korekturu, protože za celých dvacet epizod jsem zaznamenala pouze jediný překlep.

Cinderellawa Ne Myungui Gisa Ivuse 6/10 12345678910 05.01.2017

   »    Titulky? Jak jen je ohodnotit? Chyb tam bylo požehnaně – na začátku vět malá písmena, chyby v mě/mně, vynechaná znaménka na konci vět, přehozený slovosled, a to fakt až nesmyslně… myslím, že se překladatelka vyprdla na kontrolu, kdyby si ale tu práci s kontrolou dala, tak by to byly fakt dobré, moc dobré titulky – už kdyby se u vět upravil jen ten slovosled, věty totiž v základu dávaly významově moc pěkný význam. Taky mi vadilo nevyhledávání flashbacků, ale přeložení vět znovu, s jinou formulací. Ke konci se titulky zlepšily a chyby se umírnily. Nevím, jak to vysvětlit, ale přes všechny ty chyby mě to nějakým zázračným způsobem rušilo míň, než bych čekala (což si dost dobře nedokážu vysvětlit :-)) Uděluji tedy 6 b.

Ssawooja Gwishina ainny 9/10 12345678910 02.01.2017

   »    Nějaké chybky se tam našly, ale Ivuš se na Jelitech (a nejenom na nich) tak krásně vyřádila a dala seriálu ten správný šmrnc, že už si nepamatuju ani jednu.

Sigeuneol ainny 9/10 12345678910 28.12.2016

   »    Skvělá práce. Sem tam se sice chybička vloudila, ale nic, co by člověku zkazilo sledování. Ivuše je prostě sázka na jistotu.

Cinderellawa Ne Myungui Gisa doramaqueen 5/10 12345678910 27.12.2016

   »    Veľa od toho nečakajte. Všetko sa dá pochopiť, ale v titulkách je veľa chýb. Čeština ani nie je môj rodný jazyk a i tak som si ich tam všimla veľmi veľa. Akoby prekladateľka chcela všetko rýchlo zverejniť a tak si to po sebe ani neskontrolovala. Každý sa raz pomýli, ale keď nájdem tých chýb veľa, kazí to dojem. Stavba viet, gramatické chyby, interpunkčné znamienka, na začiatku vety malé písmená... Bolo tam tých chýb naozaj veľa. Ale ako vravím, pochopíte o čo tam ide. Preto dávam 5 bodov aspoň za snahu prekladateľky a ten čas, ktorý do toho vložila - nabudúce by toho času mohla ale obetovať viac aj opravám. Myslím, že polovica bodov je dostatočná, lebo ide o polovičnú prácu. Dúfam, že sa prekladateľka polepší. Keby si na tie chyby dala pozor, bol by to skvelý preklad.

Deo Keitu ainny 10/10 12345678910 11.12.2016

   »    Nějaké překlepy nebo nedoklepy se tam našly. Ale titulky nevznikaly v - pro taju - příznivé době, takže jako když tam nejsou. Děkuju, že jsi to pro nás dotáhla až do konce. Hodnotící, která dala jednu hvězdu kvůli nepřeloženým rekapům na začátku některých dílů (což byla spíš "chyba" překladatele do angličtiny), je svým hodnocením úplně mimo mísu.

Dalui Yeonin - Bobogyungsim Ryeo Akisek 10/10 12345678910 08.11.2016

   »    Super titulky jako vždy ainny :-) Moc děkuji za skvělý výběr a těším se co si vybereš příště :-)

Dalui Yeonin - Bobogyungsim Ryeo Ivuse 10/10 12345678910 05.11.2016

   »    V první řadě mě zaráží komentář dámy, která titulky ohodnotila jen 5 b. Kde si stáhla titulky a od koho? Já totiž neměla jediný problém porozumět dialogům. Anglicismy? Jako kde? Doslovně přeložené věty? To sotva! To, že slečna nerozumí korejské historii a kultuře, je snad jediné vysvětlení, že titulkům nerozuměla. Hmm, já nevím, my ostatní jsme tedy asi hotentoti  (s Ainny v čele), protože jsme rozuměli dokonale. A pokud si Ainny zaslouží 5 bodů, tak já to můžu rovnou zabalit. :-D Navíc hodnotit titulky podle toho, že MNĚ se nelíbí formulace, je naprosto mimo. Ainny se snažila o úpravu titulků tak, aby se hodily k povaze seriálu – tedy historickému, a to se jí dokonale povedlo. Ainny, opět další skvěle odvedená práce! A promiň, že mé hodnocení ti nevylepší titulky, o moc by to stejně už nešlo! :-D :-D A ano, dáváme plné hodnocení, protože někdo má jiný názor = to my máme jiný názor!

Dalui Yeonin - Bobogyungsim Ryeo Pethushka 10/10 12345678910 04.11.2016

   »    Na rozdíl od seriálu, tady mám v pocitech jasno. Vzpomínám si asi na dva tři překlepy, možná jich tam bylo víc, ale vlastně si neumím představit lepší titulky. Ainny je udělala s citem, volila správné výrazy, takže sledování bylo díky nim ještě krásnější.

W Pethushka 9/10 12345678910 29.10.2016

   »    Jako vždy, krásný překlad od jedné z mých oblíbených překladatelek.

Nain: Ahob beonui Shiganyeohaeng Pethushka 8/10 12345678910 24.10.2016

   »    Jelikož na tomhle překladu dělala Ivuš trošku déle, je na tom hezky vidět, jak se postupně zlepšovala. I první díly mají ale moc slušné titulky, za které se překladatelka rozhodně nemusí stydět.

Dalui Yeonin - Bobogyungsim Ryeo Briegala 10/10 12345678910 24.10.2016

   »    Ainy, především díky za to, že to vůbec děláš, ve svém volnu a zadarmo. Ke kvalitě titulků se nebudu vyjadřovat obšírně, za mě jsou prostě výborné. A k těm výtkám tady - možná je to tím, že tě vždycky všichni na tvých stránkách tak brutálně tlačíme do rychlého překladu, že se nemůžeš až tak "rozjet" a přidat "originalitu", ale myslím si, že to nikomu nevadí. Klidně dál piš "Ono je to", "ona to byla" , prostě důležitý je, že ty titulky jsou, a že jsou lidi šťastní, že se na to můžou díky tobě podívat. Možná bych ráda viděla nějaký překlad od hodnotitelky acui, bohužel jsem nic nenašla. Tak snad se do něčeho pustí a předvede nám ostatním, jak se to má správně dělat, co? 

Haideu Jikil, Na doramaqueen 10/10 12345678910 23.10.2016

   »    10/10 - tu nie je o čom. Jedny z najlepších tituliek aké som kedy videla. Nevšimla som si žiadne chyby. Vety boli zrozumiteľné a ani raz sa mi nestalo, že by som kvôli slovosledu (alebo čomukoľvek inému) nerozumela nejakej pasáži. Naozaj skvelá práca. Vďaka titulkám od Eunky som si užila všetkých 20 dielov tejto doramy a núti ma to tešiť sa na jej ďalšie preklady. Titulky vás v ničom nesklamú. Takže mi už len ostáva povedať - Ďakujem za skvelý preklad.

Heung joh chow heung yau chow ainny 8/10 12345678910 22.10.2016

   »    Dobré to bylo. Sem tam sice vypadlo písmenko nebo dokonce slůvko, ale v podstatě mě to nijak extra nerušilo. Filmový zážitek nebyl ničím zkažen a já nemám, co víc bych napsala.

Deo Keitu AnnaNovakova1975 1/10 12345678910 21.10.2016

   »    Oceňuji vynaloženou práci,ale proč mi přijde že některé věty nejsou přeložené? Jedna věta na pětiminutový dialog je opravdu málo.