• Dorama: 12418
  • Titulků: 10569
  • Uživatelů: 27339

Hodnocení titulků

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  >   »

dorama
Přidal
Hodnocení
Datum
Cain to Abel Extasy 10/10 12345678910 21.01.2017

   »    Skvělé titulky, díky kterým jsem si doramu opravdu užila. Děkuji

Hambooro Aeteuthage Sonney 7/10 12345678910 09.01.2017

   »    Začíná mě docela solidně vytáčet, jak si některé překladatelky přechylují ženská jména, protože si nevědí rady s jejich skloňováním. Přitom je to tak jednoduché - Young Ok se prostě neskloňuje, stejně jako Eul, u které se divím, že si ji autorka nepřejmenovala na Eulu. A ano, v titulkách jsou sice drobné chyby, ale když je těch drobností hodně, i méně náročný divák si všimne. Další věc jsou nesmyslná slovní spojení typu "tvrdě studovat", dá se tvrdě pracovat, ale my u nás prostě studujeme usilovně nebo třeba pilně. Chápu, že v angličtině se jedná o běžné slovní spojení, ale v češtině se nepoužívá. Poměrně vysoké hodnocení dávám proto, že i přes všechny výhrady se pořád jedná o to lepší, co je v češtině k mání. A oceňuji téměř precizní korekturu, protože za celých dvacet epizod jsem zaznamenala pouze jediný překlep.

Cinderellawa Ne Myungui Gisa Ivuse 6/10 12345678910 05.01.2017

   »    Titulky? Jak jen je ohodnotit? Chyb tam bylo požehnaně – na začátku vět malá písmena, chyby v mě/mně, vynechaná znaménka na konci vět, přehozený slovosled, a to fakt až nesmyslně… myslím, že se překladatelka vyprdla na kontrolu, kdyby si ale tu práci s kontrolou dala, tak by to byly fakt dobré, moc dobré titulky – už kdyby se u vět upravil jen ten slovosled, věty totiž v základu dávaly významově moc pěkný význam. Taky mi vadilo nevyhledávání flashbacků, ale přeložení vět znovu, s jinou formulací. Ke konci se titulky zlepšily a chyby se umírnily. Nevím, jak to vysvětlit, ale přes všechny ty chyby mě to nějakým zázračným způsobem rušilo míň, než bych čekala (což si dost dobře nedokážu vysvětlit :-)) Uděluji tedy 6 b.

Ssawooja Gwishina ainny 9/10 12345678910 02.01.2017

   »    Nějaké chybky se tam našly, ale Ivuš se na Jelitech (a nejenom na nich) tak krásně vyřádila a dala seriálu ten správný šmrnc, že už si nepamatuju ani jednu.

Sigeuneol ainny 9/10 12345678910 28.12.2016

   »    Skvělá práce. Sem tam se sice chybička vloudila, ale nic, co by člověku zkazilo sledování. Ivuše je prostě sázka na jistotu.

Cinderellawa Ne Myungui Gisa doramaqueen 5/10 12345678910 27.12.2016

   »    Veľa od toho nečakajte. Všetko sa dá pochopiť, ale v titulkách je veľa chýb. Čeština ani nie je môj rodný jazyk a i tak som si ich tam všimla veľmi veľa. Akoby prekladateľka chcela všetko rýchlo zverejniť a tak si to po sebe ani neskontrolovala. Každý sa raz pomýli, ale keď nájdem tých chýb veľa, kazí to dojem. Stavba viet, gramatické chyby, interpunkčné znamienka, na začiatku vety malé písmená... Bolo tam tých chýb naozaj veľa. Ale ako vravím, pochopíte o čo tam ide. Preto dávam 5 bodov aspoň za snahu prekladateľky a ten čas, ktorý do toho vložila - nabudúce by toho času mohla ale obetovať viac aj opravám. Myslím, že polovica bodov je dostatočná, lebo ide o polovičnú prácu. Dúfam, že sa prekladateľka polepší. Keby si na tie chyby dala pozor, bol by to skvelý preklad.

Deo Keitu ainny 10/10 12345678910 11.12.2016

   »    Nějaké překlepy nebo nedoklepy se tam našly. Ale titulky nevznikaly v - pro taju - příznivé době, takže jako když tam nejsou. Děkuju, že jsi to pro nás dotáhla až do konce. Hodnotící, která dala jednu hvězdu kvůli nepřeloženým rekapům na začátku některých dílů (což byla spíš "chyba" překladatele do angličtiny), je svým hodnocením úplně mimo mísu.

Dalui Yeonin - Bobogyungsim Ryeo Akisek 10/10 12345678910 08.11.2016

   »    Super titulky jako vždy ainny :-) Moc děkuji za skvělý výběr a těším se co si vybereš příště :-)

Dalui Yeonin - Bobogyungsim Ryeo Ivuse 10/10 12345678910 05.11.2016

   »    V první řadě mě zaráží komentář dámy, která titulky ohodnotila jen 5 b. Kde si stáhla titulky a od koho? Já totiž neměla jediný problém porozumět dialogům. Anglicismy? Jako kde? Doslovně přeložené věty? To sotva! To, že slečna nerozumí korejské historii a kultuře, je snad jediné vysvětlení, že titulkům nerozuměla. Hmm, já nevím, my ostatní jsme tedy asi hotentoti  (s Ainny v čele), protože jsme rozuměli dokonale. A pokud si Ainny zaslouží 5 bodů, tak já to můžu rovnou zabalit. :-D Navíc hodnotit titulky podle toho, že MNĚ se nelíbí formulace, je naprosto mimo. Ainny se snažila o úpravu titulků tak, aby se hodily k povaze seriálu – tedy historickému, a to se jí dokonale povedlo. Ainny, opět další skvěle odvedená práce! A promiň, že mé hodnocení ti nevylepší titulky, o moc by to stejně už nešlo! :-D :-D A ano, dáváme plné hodnocení, protože někdo má jiný názor = to my máme jiný názor!

Dalui Yeonin - Bobogyungsim Ryeo Pethushka 10/10 12345678910 04.11.2016

   »    Na rozdíl od seriálu, tady mám v pocitech jasno. Vzpomínám si asi na dva tři překlepy, možná jich tam bylo víc, ale vlastně si neumím představit lepší titulky. Ainny je udělala s citem, volila správné výrazy, takže sledování bylo díky nim ještě krásnější.

W Pethushka 9/10 12345678910 29.10.2016

   »    Jako vždy, krásný překlad od jedné z mých oblíbených překladatelek.

Nain: Ahob beonui Shiganyeohaeng Pethushka 8/10 12345678910 24.10.2016

   »    Jelikož na tomhle překladu dělala Ivuš trošku déle, je na tom hezky vidět, jak se postupně zlepšovala. I první díly mají ale moc slušné titulky, za které se překladatelka rozhodně nemusí stydět.

Dalui Yeonin - Bobogyungsim Ryeo Briegala 10/10 12345678910 24.10.2016

   »    Ainy, především díky za to, že to vůbec děláš, ve svém volnu a zadarmo. Ke kvalitě titulků se nebudu vyjadřovat obšírně, za mě jsou prostě výborné. A k těm výtkám tady - možná je to tím, že tě vždycky všichni na tvých stránkách tak brutálně tlačíme do rychlého překladu, že se nemůžeš až tak "rozjet" a přidat "originalitu", ale myslím si, že to nikomu nevadí. Klidně dál piš "Ono je to", "ona to byla" , prostě důležitý je, že ty titulky jsou, a že jsou lidi šťastní, že se na to můžou díky tobě podívat. Možná bych ráda viděla nějaký překlad od hodnotitelky acui, bohužel jsem nic nenašla. Tak snad se do něčeho pustí a předvede nám ostatním, jak se to má správně dělat, co? 

Haideu Jikil, Na doramaqueen 10/10 12345678910 23.10.2016

   »    10/10 - tu nie je o čom. Jedny z najlepších tituliek aké som kedy videla. Nevšimla som si žiadne chyby. Vety boli zrozumiteľné a ani raz sa mi nestalo, že by som kvôli slovosledu (alebo čomukoľvek inému) nerozumela nejakej pasáži. Naozaj skvelá práca. Vďaka titulkám od Eunky som si užila všetkých 20 dielov tejto doramy a núti ma to tešiť sa na jej ďalšie preklady. Titulky vás v ničom nesklamú. Takže mi už len ostáva povedať - Ďakujem za skvelý preklad.

Heung joh chow heung yau chow ainny 8/10 12345678910 22.10.2016

   »    Dobré to bylo. Sem tam sice vypadlo písmenko nebo dokonce slůvko, ale v podstatě mě to nijak extra nerušilo. Filmový zážitek nebyl ničím zkažen a já nemám, co víc bych napsala.

Deo Keitu AnnaNovakova1975 1/10 12345678910 21.10.2016

   »    Oceňuji vynaloženou práci,ale proč mi přijde že některé věty nejsou přeložené? Jedna věta na pětiminutový dialog je opravdu málo. 

Hambooro Aeteuthage tajaM 8/10 12345678910 14.10.2016

   »    Boli tam nejaké chyby a niekde by som zmenila slovosled. Inak nemám čo by som vytkla. Naozaj dobré titulky

Dalui Yeonin - Bobogyungsim Ryeo sharra 10/10 12345678910 11.10.2016

   »    Skvělé titulky. Jako vždy. Nic dalšího není potřeba dodávat.

Dalui Yeonin - Bobogyungsim Ryeo Eunka 10/10 12345678910 11.10.2016

   »    Seriál sice ještě neskončil, ale já se nebojím, že by se Ainny ve své práci zhoršila, naopak se stále zlepšuje. Jsem poměrně náročná na gramatiku, češtinu a nemiluji doslovný překlad, takže jsem absolutně spokojená, protože toto je skutečná kvalita! Ainny zachovává ráz historického seriálu, využívá svůj vtip a případné překlepy důsledně kontroluje a opravuje. Jsem naprosto nadšená, díky její práci si seriál ještě více užívám.

Shiganitalja ainny 10/10 12345678910 08.10.2016

   »    Nádhera, nemám co vytknout. Překlepy, které jsem zaznamenala, by se daly spočítat na prstech jedné ruky. I díky titulkům jsem si film dokonale užila.

Maerineun Uibakjoong ainny 7/10 12345678910 04.10.2016

   »    Řekla bych, že tyhle titulky byly jedny z nejlepších, jaké jsem od dvojice CJana a Folpa četla. Ani ony se ale nevyhnuly tradičním nešvarům v podobě by jsi, záměny mě/mně atd. Místy byly až příliš doslovně přeložené. Dvojice zamilovaných si nebude říkat, že k sobě budou loajální. Co bylo v písničce míněno vrásčitou upřímností, jsem nepochopila. Děj byl naštěstí takový, že i přes kiksy typu: "Můj pokus o únos", kde mělo být spíš: "Pokus o můj únos", divák věděl, jak to daná osoba myslí. Dost mě rušila technická stránka titulků. Kurzíva se rozhodně nepoužívá, pokud je daná osoba na scéně, i když je v danou chvíli mimo záběr. Je tu nejednotnost u textů písní. Někdy jsou dole, jindy v horní části obrazovky. Co mi ale vadilo nejvíc, je množství používaných korejských výrazů, které byly často doprovázené vysvětlivkami. I ty byly někdy umístěné nahoře a jindy zase dole. V obou případech se...

Dalui Yeonin - Bobogyungsim Ryeo Acui 5/10 12345678910 26.09.2016

   »    Všichni říkají, jaká je Ainny v titulkování špica. Proto jsem se taky začala koukat. Viděla jsem dva díly a upřímně nejsem ohromená. Sice tam nejsou chyby ani překlepy, ale jestli jsou ty titulky díky tomu "nejlepší", tak má skvělé titulky každý, kdo si je umí zkontrolovat ve wordu. Jinak mi přijdou šité horkou jehlou. Častokrát anglicismy, doslovně přeložené věty, několikrát jsem nevěděla o čem je řeč. Rychlost a bezchybnost prostě není všechno.  Po dalších dvou dílech se mi vše potvrdilo, překlepů a nečeských vět přibylo. Některé postavy navíc říkají text jiných postav. "Ona je ten, kdo za to může... On je ten, kdo to udělal... Ono je to, co za to může..." - Tohle je tam prakticky pořád a přitom by se to dalo přeložit mnohem líp, třeba To ona za to může, nebo Udělal to on. Je to celkem otravné."Mluvili mezi sebou." - Oni o tom nemluvili spolu, ale mezi sebou. Hezký."Ten dluh je dluh, který nemůžu...

Keunalui Bonwigi ainny 10/10 12345678910 24.09.2016

   »    Langi je špička a není o čem psát. Takže to, že mi nechce vzít systém jednu větu s tím, že je hodnocení příliš krátké, je trochu na pytel.

Hambooro Aeteuthage ainny 9/10 12345678910 19.09.2016

   »    Paráda, ty drobnosti, co jsem objevila, nestojí za řeč.

W Ivuse 10/10 12345678910 18.09.2016

   »    Na žádnou chybu si nevzpomenu, asi byly prostě dokonalé! :D