• Dorama: 12356
  • Titulků: 10902
  • Uživatelů: 27977

Hodnocení titulků

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  >   »

dorama
Přidal
Hodnocení
Datum
Missing Nain Ivuse 10/10 12345678910 24.03.2017

   »    V celém seriálu bylo jen pár chyb, ale nic zásadního, co by vám kazilo zážitek, skoro vždycky se něco prostě přehlídne. :-) Slovenskou gramatiku neovládám, takže takovýchto chyb jsem si ani všimnout nemohla, proto dávám 10b. Seriál jsem si s titulky od DQ náramně užila.

Omangwa Pyeongyeon ainny 7/10 12345678910 24.03.2017

   »    Titulky nejsou vůbec špatné, nicméně je tu pár ale. Vím, že je Mona Slovenka, která překládá do češtiny. O to víc by si ale měla dávat pozor na shodu podmětu s přísudkem, která se od té slovenské bohužel zásadně liší. V češtině se nedá všude psát měkké i. Navíc ji zlobila i některá slova - např. jěště tam bylo tolikrát, že o překlep rozhodně nešlo. Stejně tak byly špatně psané číslovky (27-letý se nepíše) a občas pozlobilo mě/mně. Tyhle věci by vychytal český Word. Hodně mi vadilo wáu. To úplně rvalo oči. Sem tam ji pozlobila i terminologie. Pomocník advokáta (adlantus) rozhodně není učeň. Tuhle chybu si v závěru asi uvědomila a začala používat výraz praktikant. Z detektiva Kanga udělala párkrát prokurátora. Podezřelý, viník není žalobce. Mužská korejská jména se skloňují, což také nedělala. Takhle to asi vypadá hrozivě, ale ty titulky jsou opravdu dobré a seriál vám nezkazí. Jenom...

Haeuhhwa lioncel 10/10 12345678910 23.03.2017

   »    Přeložila LAnGI  = další značka dobré kvality na překladatelském nebi  (a dobrého vkusu, protože film je moc hezký) ...  Výborně čitelné, správně načasované, texty písní zvýrazněné .. (pasující v mém případě na: 3 GB .mkv)  ...     děkuji  za odvedenou dobrou práci (máš můj obdiv)  

Hwarang tajaM 10/10 12345678910 16.03.2017

   »    Ivuše opäť nesklamala a vystrihla skvelé titulky. Nejaké chybičky tam boli, ale moje hodnotenie neovplyvnia.

Hwarang doramaqueen 10/10 12345678910 13.03.2017

   »    Skvelé titulky. Tu proste nie je o čom. Chyby som si nevšimla, Ivuška prekladala dokonca aj piesne, takže ste vedeli fakt všetko. Slovosled a stavba viet bola tiež na parádu. Podtrhla svojím prekladom celú doramu a byť vami si to pozriem, pretože: "Meče Hwarangú s vámi nebudou mít slitování." - veta ktorú preložila - no neznie to super? Titulky vás proste v ničom nesklamú. Ja som teda spokojná na 10/10 bodov a nemám za toto hodnotenie najmenšie výčitky. Každý kto jej titulky ohodnotí menej je podľa mňa divný :D Ďakujem za preklad. :)

Gegege no Nyōbō ainny 10/10 12345678910 12.03.2017

   »    Smekám. Tohle dotáhnout do konce, potřebovalo pořádnou vůli. Tím spíš, že titulky jsou skvostné a s minimem chyb. Děkuju.

Chanranhan Yusan ainny 4/10 12345678910 06.03.2017

   »    Tohle by bylo na diplomovou práci. Strašné množství pravopisných chyb. Hlavně ve shodě podmětu s přísudkem. Výrazy samozdřejmě, příjde, špatné skloňování ji/jí a další a další. Totální zmatek v tykání a vykání. Rodiče vykají dětem. V jedné větě se vystřídají oba tvary... Používání anglických výrazů (hey, wow, ok). Místy doslovný a tím i špatný překlad (a to hned v prvních řádcích prvního dílu!). Jako kdyby autorka vůbec nekoukala na to, co překládá. Je obecně známo, že do kimčchi se dává ředkev. Jasně ji vidím na monitoru, ale v titulcích se mi vytrvale vnucují ředkvičky. To je jak hodinky a holinky, obojí se natahuje. Nevím, jak to bylo v angličtině, ale např. věta (nemusí být doslovně takhle, významově ano): Láska a pravidla se nedají utajit. Má správně znít: Lásku a kašel neutajíš. První verze nedává smysl, pravidla se utajit dají. Stejně jako věta: I když se netrefím, cítím,...

Woojooui Byuli Eunka 10/10 12345678910 04.03.2017

   »    DQ si vždy dává záležet a její titulky můžu jen chválit. Díky nim jsem si celý seriálek opravdu užila. Žádných chyb jsem si nevšimla. 

Hyeong doramaqueen 10/10 12345678910 03.03.2017

   »    Prvé, čo vás možno zarazí sú nadávky, ale predsa sa Eunka snažila, aby nepoužívala len totálne vulgarizmy. V titulkách som si osobne žiadnu chybu nevšimla. Preklad od Eunky si užívam vždy. Ani tento krát som nebola sklamaná. Teším sa na jej ďalšie preklady. Toto bola sranda. Toľko nadávok sa proste len tak nevidí. :D Titulkám nemám čo vytknúť. Užila som si vďaka nim celý film. Takže 10/10.

Dakteoseu Ivuse 8/10 12345678910 24.02.2017

   »    S dialogy nemá DQ žádné problémy, smysl to dává od začátku až dokonce. :-D Rozhodně nebudete muset nic lovit v éteru! :-D Překlepy by se daly odstranit kontrolou přímo v programu, což je škoda, že si to ním neprojela, bylo jich tam po více, ale ke konci už jich bylo méně, překladatelka získávala postupně více zkušeností, je to vidět. ;-) :-) Co se týče gramatiky, nemůžu moc sloužit, stávalo se mi, že jsem si všimla špatného I/Y na konci sloves, ale slovenskou gramatiku dobře neznám, takže ani nevím, kolik tam těchto chyb bylo, proto dávám 8b, jakožto výhradně česky gramatický člověk. :-D

Pooreun Badaui Junsul tajaM 10/10 12345678910 17.02.2017

   »    Ivuse je od seriálu k seriálu čím ďalej, tým lepšia. Pár chybičiek nestojí ani za povšimnutie, preto hodnotím plným počtom.

Pooreun Badaui Junsul tajaM 10/10 12345678910 17.02.2017

   »    Ainny nemám čo vytknúť, ako vždy skvelá práca.

Woojooui Byuli Briegala 10/10 12345678910 16.02.2017

   »    Titulky od DoramaQueen mě vždycky potěší. Jsou kvalitní, bez velkých chyb. Díky tomu si seriál naplno užívám. Děkuju jí moc za skvělou práci, kterou odvádí pro fanoušky. Ode mě za tento roztomilý počin plný počet :D .

Dakteoseu tajaM 6/10 12345678910 11.02.2017

   »    Doramaqueen má slušný potenciál byť veľmi dobrou prekladateľkou. Dala by som vysoké hodnotenie, ALE: je tam strašne veľa preklepov. Keby si prekladateľka dala trochu na čas a prehnala titulky cez Word, určite by ich skresala na minimum. Ale čo nemôžem prepáčiť, je nespočetné množstvo hrúbok. Kde má byť "Y" je "I" a naopak. S takým množstvom hrúbok som sa ešte v prekladoch nestretla. Mala by poriadne popracovať na gramatike, alebo si nejakým systémom kontrolovať pravopis. Alebo si nájsť korektora. Ešte by som niektoré výrazy vymeniila za výstižnejšie, a v niektorých vetách trochu upravila slovosled. Škoda, ale pre tieto nedostatky musím body ubrať.  

Nae Saengae Bomnal ainny 9/10 12345678910 11.02.2017

   »    No páni. Dokonalá ukázka toho, že je jedno jestli děláte titulky poprvé, nebo už jich máte pár za sebou. Když ovládáte svůj mateřský jazyk, tak to prostě musí být paráda. Seriál jsem si užila díky titulkům dvojnásob. Vytkla bych snad jenom zbytečné používání tří teček na začátku a konci každé rozdělené věty. To se v titulcích nedělá a ze začátku mě to hodně rušilo. A pak "pan CEO". To do češtiny nepatří. Generální ředitel a při oslovování pan ředitel je podstatně lepší, i když to titulek prodlouží. S tím souvisí i Dr. Titulky se píší "mluvenou" češtinou, takže zkratky rozhodně ne. A poslední věc. Pokud se používá hyung, oppa, unni apod, tak jedině s malými písmeny na začátku. Že to tak je v angličtině není relevantní. Nejsou to vlastní jména a u nás se píše brácha, ségra, teta... Ale to byly jenom malé pihy na kráse, které kvalitě titulků neubírají praticky nic. Moje velké díky.

Pooreun Badaui Junsul ainny 10/10 12345678910 07.02.2017

   »    Asi bych neměla hodnotit, ale prostě skvělá práce, skvělá spolupráce a těch pár chyb nestojí za řeč. Třeba někdy příště. :^)

Gapdongi kubka4 10/10 12345678910 04.02.2017

   »    I přestože by se tam našlo několik překlepů. tak si nemám na co stěžovat. Prostě skvělá práce...

Koori no Sekai ainny 9/10 12345678910 24.01.2017

   »    Jasné, srozumitelné a pár chyb dokazujících nefalšovanou ruční práci. Z titulků vás mrazit rozhodně nebude. :^)

Sseulsseulhago Chalranhashin-Dokkaebi doramaqueen 10/10 12345678910 23.01.2017

   »    V titulkách sa dá vždy nájsť nejaká chyba, ale v titulkách od Bri by sa vám hľadali ťažko. Veľmi dobrá práca. Jej titulky sú dobré v každom smere. Ani raz sa mi nestalo, že by mi nejaká chyba udrela do očí, alebo že by som niečo z jej prekladu nepochopila. Všetko bolo jasné a vďaka titulkám od Bri som si túto skvelú doramu náramne užila. Pre mňa je to teda 10/10 bez akýchkoľvek výčitiek.

Cain to Abel Extasy 10/10 12345678910 21.01.2017

   »    Skvělé titulky, díky kterým jsem si doramu opravdu užila. Děkuji

Hambooro Aeteuthage Sonney 7/10 12345678910 09.01.2017

   »    Začíná mě docela solidně vytáčet, jak si některé překladatelky přechylují ženská jména, protože si nevědí rady s jejich skloňováním. Přitom je to tak jednoduché - Young Ok se prostě neskloňuje, stejně jako Eul, u které se divím, že si ji autorka nepřejmenovala na Eulu. A ano, v titulkách jsou sice drobné chyby, ale když je těch drobností hodně, i méně náročný divák si všimne. Další věc jsou nesmyslná slovní spojení typu "tvrdě studovat", dá se tvrdě pracovat, ale my u nás prostě studujeme usilovně nebo třeba pilně. Chápu, že v angličtině se jedná o běžné slovní spojení, ale v češtině se nepoužívá. Poměrně vysoké hodnocení dávám proto, že i přes všechny výhrady se pořád jedná o to lepší, co je v češtině k mání. A oceňuji téměř precizní korekturu, protože za celých dvacet epizod jsem zaznamenala pouze jediný překlep.

Cinderellawa Ne Myungui Gisa Ivuse 6/10 12345678910 05.01.2017

   »    Titulky? Jak jen je ohodnotit? Chyb tam bylo požehnaně – na začátku vět malá písmena, chyby v mě/mně, vynechaná znaménka na konci vět, přehozený slovosled, a to fakt až nesmyslně… myslím, že se překladatelka vyprdla na kontrolu, kdyby si ale tu práci s kontrolou dala, tak by to byly fakt dobré, moc dobré titulky – už kdyby se u vět upravil jen ten slovosled, věty totiž v základu dávaly významově moc pěkný význam. Taky mi vadilo nevyhledávání flashbacků, ale přeložení vět znovu, s jinou formulací. Ke konci se titulky zlepšily a chyby se umírnily. Nevím, jak to vysvětlit, ale přes všechny ty chyby mě to nějakým zázračným způsobem rušilo míň, než bych čekala (což si dost dobře nedokážu vysvětlit :-)) Uděluji tedy 6 b.

Ssawooja Gwishina ainny 9/10 12345678910 02.01.2017

   »    Nějaké chybky se tam našly, ale Ivuš se na Jelitech (a nejenom na nich) tak krásně vyřádila a dala seriálu ten správný šmrnc, že už si nepamatuju ani jednu.

Sigeuneol ainny 9/10 12345678910 28.12.2016

   »    Skvělá práce. Sem tam se sice chybička vloudila, ale nic, co by člověku zkazilo sledování. Ivuše je prostě sázka na jistotu.

Cinderellawa Ne Myungui Gisa doramaqueen 5/10 12345678910 27.12.2016

   »    Veľa od toho nečakajte. Všetko sa dá pochopiť, ale v titulkách je veľa chýb. Čeština ani nie je môj rodný jazyk a i tak som si ich tam všimla veľmi veľa. Akoby prekladateľka chcela všetko rýchlo zverejniť a tak si to po sebe ani neskontrolovala. Každý sa raz pomýli, ale keď nájdem tých chýb veľa, kazí to dojem. Stavba viet, gramatické chyby, interpunkčné znamienka, na začiatku vety malé písmená... Bolo tam tých chýb naozaj veľa. Ale ako vravím, pochopíte o čo tam ide. Preto dávam 5 bodov aspoň za snahu prekladateľky a ten čas, ktorý do toho vložila - nabudúce by toho času mohla ale obetovať viac aj opravám. Myslím, že polovica bodov je dostatočná, lebo ide o polovičnú prácu. Dúfam, že sa prekladateľka polepší. Keby si na tie chyby dala pozor, bol by to skvelý preklad.