• Dorama: 12427
  • Překladů: 11143
  • Uživatelů: 28864
  • Hostů: 76

Hodnocení titulků

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  >   »

dorama
Přidal
Hodnocení
Datum
Geunyeoneun Yeppeodda doramaqueen 10/10 12345678910 09.04.2017

   »    Tu nie je o čom. Zase raz som bola spokojná s tým, čo som čítala. Všetko dáva zmysel a má to šmrnc, ktorý titulky z času na čas potrebujú. Prekladať piesne je podľa mňa strata času, ale napriek tomuto môjmu osobnému presvedčeniu som bola rada, že ich Ivuša preložila, pretože dopĺňali dráme celkový kontext a pekne podtŕhali situáciu. V titulkách som chyby nepostrehla. Nič, čo by ma rušilo pri sledovaní. Celý seriál som si náramne vychutnala. 10/10 bez výčitiek.

Geunyeoneun Yeppeodda Mellisek 10/10 12345678910 07.04.2017

   »    Tohle jsou první titulky co vlastně hodnotím, a to už kvůli super rychlosti a přenosti. Nehledě veliké dík patří Ivušce, která si při všem našla čas odpovědět na otázky jedné cáklé fanynce :) - Díky Ivuš!

Modeonpameo ainny 5/10 12345678910 07.04.2017

   »    Titulky jsou o něco lepší než ty, co jsem zatím od dvojice Myskalík / Kolibříček četla. Nicméně to nic nemění na faktu, že bych je obě poslala zpátky do školy. Z věty "Nám je losy taky snědly." se mi skoro udělalo fyzicky zle. Že je překlad místy doslovný a nepřesný, mi tentokrát žíly tak netrhalo, protože u tohoto typu seriálu to nebylo až tak nápadné. Ovšem překládat "my ass" v každé situaci doslovně jako můj zadek, je opravdu úlet: "Málo... můj zadek." "Představoval, můj zadek."  "Vražedná, můj zadek." "Žárlil, můj zadek." "Tvrdě pracuje, můj zadek." "Vcítit, můj zadek." A další a další... Copak čeština nemá tolik možností? Můj ty světe, to mě podrž, boha jeho, kristova noho... Jenom popustit uzdu fantazii a nedržet se anglického překladu. Seriál si užijete, ale dobré titulky by mu daly mnohem větší grády.

Pooreun Badaui Junsul Pethushka 10/10 12345678910 05.04.2017

   »    Světe div se, u Ainny se nic nezměnilo. Pořád dělá vynikající titulky, které je radost číst. Děkuji ti za to. :)

Pooreun Badaui Junsul Pethushka 10/10 12345678910 05.04.2017

   »    Já to říkala už na začátku, že Ivuš bude jednou dělat perfektní titulky. A je to tady! :)) Chyb minimum, trefných, přirozených a vtipných vět hafo. Jako ryba ve vodě... :)

Himssenyeoja Dobongsoon Briegala 2/10 12345678910 01.04.2017

   »    Pokud chcete prožít na vlastní kůži holokaust českého jazyka, jeho naprosté zmasakrování a pošlapání všech pravidel, stahujte tyto titulky. Myslím, že Palacký a všichni národní buditelé, kteří tolik bojovali za náš krásný jazyk, se musí právě v hrobech obracet jak kuře na grilu... Tolik chyb pohromadě jsem v životě neviděla ani v diktátu těžkého dyslektika. Absence velkých písmen, interpunkce, nová slova, která neexistují...a navíc překlad je nepřesný, některé věty mají jiný smysl, než je v podkladu, je to doslovné atd., atd. Miruska tvrdí, že pro uživatele, kteří její titulky stahují a chválí je, je nejdůležitější rychlost. Já říkám, že rychlost je super, ale neměla by být pro překladatele prioritou. Takže ode mě 2/10 - za snahu, protože je to její prvotina. PS: Nabourat se k projektu, který někdo aktivně překládá, je opravdová nevychovanost. Je mi přes 40 let a tohle bych si nikdy nedovolila....

Himssenyeoja Dobongsoon Briegala 10/10 12345678910 01.04.2017

   »    Ehm, jako nedá mi to. I když se standardně přidává hodnocení až na konci seriálu, udělám to už teď.  Takže DQ: Venku je pět dílů a je to radost. Je vidět, že na tom dělá poctivě, dokonce si vzala korektorku - taju - což je samo o sobě zárukou kvality. Titulky jsou perfektní, srozumitelné, PŘESNÉ, chyb byste našli jako šafránu, maličkosti typu jeden překlep na díl. Nemám co vytknout, 10/10. Pokud někomu nevyhovuje Slovenština, je to škoda, protože tyhle titulky opravdu stojí za to. Věřte mi :D.

Missing Nain Ivuse 10/10 12345678910 24.03.2017

   »    V celém seriálu bylo jen pár chyb, ale nic zásadního, co by vám kazilo zážitek, skoro vždycky se něco prostě přehlídne. :-) Slovenskou gramatiku neovládám, takže takovýchto chyb jsem si ani všimnout nemohla, proto dávám 10b. Seriál jsem si s titulky od DQ náramně užila.

Omangwa Pyeongyeon ainny 7/10 12345678910 24.03.2017

   »    Titulky nejsou vůbec špatné, nicméně je tu pár ale. Vím, že je Mona Slovenka, která překládá do češtiny. O to víc by si ale měla dávat pozor na shodu podmětu s přísudkem, která se od té slovenské bohužel zásadně liší. V češtině se nedá všude psát měkké i. Navíc ji zlobila i některá slova - např. jěště tam bylo tolikrát, že o překlep rozhodně nešlo. Stejně tak byly špatně psané číslovky (27-letý se nepíše) a občas pozlobilo mě/mně. Tyhle věci by vychytal český Word. Hodně mi vadilo wáu. To úplně rvalo oči. Sem tam ji pozlobila i terminologie. Pomocník advokáta (adlantus) rozhodně není učeň. Tuhle chybu si v závěru asi uvědomila a začala používat výraz praktikant. Z detektiva Kanga udělala párkrát prokurátora. Podezřelý, viník není žalobce. Mužská korejská jména se skloňují, což také nedělala. Takhle to asi vypadá hrozivě, ale ty titulky jsou opravdu dobré a seriál vám nezkazí. Jenom...

Haeuhhwa lioncel 10/10 12345678910 23.03.2017

   »    Přeložila LAnGI  = další značka dobré kvality na překladatelském nebi  (a dobrého vkusu, protože film je moc hezký) ...  Výborně čitelné, správně načasované, texty písní zvýrazněné .. (pasující v mém případě na: 3 GB .mkv)  ...     děkuji  za odvedenou dobrou práci (máš můj obdiv)  

Hwarang tajaM 10/10 12345678910 16.03.2017

   »    Ivuše opäť nesklamala a vystrihla skvelé titulky. Nejaké chybičky tam boli, ale moje hodnotenie neovplyvnia.

Hwarang doramaqueen 10/10 12345678910 13.03.2017

   »    Skvelé titulky. Tu proste nie je o čom. Chyby som si nevšimla, Ivuška prekladala dokonca aj piesne, takže ste vedeli fakt všetko. Slovosled a stavba viet bola tiež na parádu. Podtrhla svojím prekladom celú doramu a byť vami si to pozriem, pretože: "Meče Hwarangú s vámi nebudou mít slitování." - veta ktorú preložila - no neznie to super? Titulky vás proste v ničom nesklamú. Ja som teda spokojná na 10/10 bodov a nemám za toto hodnotenie najmenšie výčitky. Každý kto jej titulky ohodnotí menej je podľa mňa divný :D Ďakujem za preklad. :)

Gegege no Nyōbō ainny 10/10 12345678910 12.03.2017

   »    Smekám. Tohle dotáhnout do konce, potřebovalo pořádnou vůli. Tím spíš, že titulky jsou skvostné a s minimem chyb. Děkuju.

Chanranhan Yusan ainny 4/10 12345678910 06.03.2017

   »    Tohle by bylo na diplomovou práci. Strašné množství pravopisných chyb. Hlavně ve shodě podmětu s přísudkem. Výrazy samozdřejmě, příjde, špatné skloňování ji/jí a další a další. Totální zmatek v tykání a vykání. Rodiče vykají dětem. V jedné větě se vystřídají oba tvary... Používání anglických výrazů (hey, wow, ok). Místy doslovný a tím i špatný překlad (a to hned v prvních řádcích prvního dílu!). Jako kdyby autorka vůbec nekoukala na to, co překládá. Je obecně známo, že do kimčchi se dává ředkev. Jasně ji vidím na monitoru, ale v titulcích se mi vytrvale vnucují ředkvičky. To je jak hodinky a holinky, obojí se natahuje. Nevím, jak to bylo v angličtině, ale např. věta (nemusí být doslovně takhle, významově ano): Láska a pravidla se nedají utajit. Má správně znít: Lásku a kašel neutajíš. První verze nedává smysl, pravidla se utajit dají. Stejně jako věta: I když se netrefím, cítím,...

Woojooui Byuli Eunka 10/10 12345678910 04.03.2017

   »    DQ si vždy dává záležet a její titulky můžu jen chválit. Díky nim jsem si celý seriálek opravdu užila. Žádných chyb jsem si nevšimla. 

Hyeong doramaqueen 10/10 12345678910 03.03.2017

   »    Prvé, čo vás možno zarazí sú nadávky, ale predsa sa Eunka snažila, aby nepoužívala len totálne vulgarizmy. V titulkách som si osobne žiadnu chybu nevšimla. Preklad od Eunky si užívam vždy. Ani tento krát som nebola sklamaná. Teším sa na jej ďalšie preklady. Toto bola sranda. Toľko nadávok sa proste len tak nevidí. :D Titulkám nemám čo vytknúť. Užila som si vďaka nim celý film. Takže 10/10.

Dakteoseu Ivuse 8/10 12345678910 24.02.2017

   »    S dialogy nemá DQ žádné problémy, smysl to dává od začátku až dokonce. :-D Rozhodně nebudete muset nic lovit v éteru! :-D Překlepy by se daly odstranit kontrolou přímo v programu, což je škoda, že si to ním neprojela, bylo jich tam po více, ale ke konci už jich bylo méně, překladatelka získávala postupně více zkušeností, je to vidět. ;-) :-) Co se týče gramatiky, nemůžu moc sloužit, stávalo se mi, že jsem si všimla špatného I/Y na konci sloves, ale slovenskou gramatiku dobře neznám, takže ani nevím, kolik tam těchto chyb bylo, proto dávám 8b, jakožto výhradně česky gramatický člověk. :-D

Pooreun Badaui Junsul tajaM 10/10 12345678910 17.02.2017

   »    Ivuse je od seriálu k seriálu čím ďalej, tým lepšia. Pár chybičiek nestojí ani za povšimnutie, preto hodnotím plným počtom.

Pooreun Badaui Junsul tajaM 10/10 12345678910 17.02.2017

   »    Ainny nemám čo vytknúť, ako vždy skvelá práca.

Woojooui Byuli Briegala 10/10 12345678910 16.02.2017

   »    Titulky od DoramaQueen mě vždycky potěší. Jsou kvalitní, bez velkých chyb. Díky tomu si seriál naplno užívám. Děkuju jí moc za skvělou práci, kterou odvádí pro fanoušky. Ode mě za tento roztomilý počin plný počet :D .

Dakteoseu tajaM 6/10 12345678910 11.02.2017

   »    Doramaqueen má slušný potenciál byť veľmi dobrou prekladateľkou. Dala by som vysoké hodnotenie, ALE: je tam strašne veľa preklepov. Keby si prekladateľka dala trochu na čas a prehnala titulky cez Word, určite by ich skresala na minimum. Ale čo nemôžem prepáčiť, je nespočetné množstvo hrúbok. Kde má byť "Y" je "I" a naopak. S takým množstvom hrúbok som sa ešte v prekladoch nestretla. Mala by poriadne popracovať na gramatike, alebo si nejakým systémom kontrolovať pravopis. Alebo si nájsť korektora. Ešte by som niektoré výrazy vymeniila za výstižnejšie, a v niektorých vetách trochu upravila slovosled. Škoda, ale pre tieto nedostatky musím body ubrať.  

Nae Saengae Bomnal ainny 9/10 12345678910 11.02.2017

   »    No páni. Dokonalá ukázka toho, že je jedno jestli děláte titulky poprvé, nebo už jich máte pár za sebou. Když ovládáte svůj mateřský jazyk, tak to prostě musí být paráda. Seriál jsem si užila díky titulkům dvojnásob. Vytkla bych snad jenom zbytečné používání tří teček na začátku a konci každé rozdělené věty. To se v titulcích nedělá a ze začátku mě to hodně rušilo. A pak "pan CEO". To do češtiny nepatří. Generální ředitel a při oslovování pan ředitel je podstatně lepší, i když to titulek prodlouží. S tím souvisí i Dr. Titulky se píší "mluvenou" češtinou, takže zkratky rozhodně ne. A poslední věc. Pokud se používá hyung, oppa, unni apod, tak jedině s malými písmeny na začátku. Že to tak je v angličtině není relevantní. Nejsou to vlastní jména a u nás se píše brácha, ségra, teta... Ale to byly jenom malé pihy na kráse, které kvalitě titulků neubírají praticky nic. Moje velké díky.

Pooreun Badaui Junsul ainny 10/10 12345678910 07.02.2017

   »    Asi bych neměla hodnotit, ale prostě skvělá práce, skvělá spolupráce a těch pár chyb nestojí za řeč. Třeba někdy příště. :^)

Gapdongi kubka4 10/10 12345678910 04.02.2017

   »    I přestože by se tam našlo několik překlepů. tak si nemám na co stěžovat. Prostě skvělá práce...

Koori no Sekai ainny 9/10 12345678910 24.01.2017

   »    Jasné, srozumitelné a pár chyb dokazujících nefalšovanou ruční práci. Z titulků vás mrazit rozhodně nebude. :^)