• Dorama: 12902
  • Uživatelů: 22646
  • Hostů: 256

Hodnocení titulků

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  >   »

dorama
Přidal
Hodnocení
Datum
Cheese in the Trap GingerHimari 10/10 12345678910 22.11.2017

   »    Titulky od NikiSalvatore jsou v pořádku, sem ráda, že tuto doramu se podařilo dopřekládat.

Saranghaneun Eundonga LeeAibiLi 10/10 12345678910 18.11.2017

   »    Přepokládám, že zde není ani zapotřebí něco psát, DQ má vždy skvělé titulky. Vždy, když narazíte na doramu s jejím překladem, tak si můžete být jisti, že je dobrý. Někomu by možná vadila rychlost přidávání titulků, ale podle mě je úžasné, že má vůbec čas na to překládat, takže bych to neřešila (navíc například moje tempo je ještě 100x pomalejší). Za mě určitě 10/10. 

Keurimineol Maindeu Ivuse 10/10 12345678910 30.10.2017

   »    Musím něco psát? Opravdu? :-D Vážně se musím opakovat? :-D Ainny jako vždy odvedla skvělou práci, nějaká nepatrná chybka se tam našla, ale myslím, že těch si stejně většina diváků ani nevšimne. :-D Děkuji za překlad.

Wo De Ai Qing Bu Ping Fan Nelly0007 7/10 12345678910 27.10.2017

   »    Za tento preklad dávam 7/10! Prekladateľka prekladala vo veľmi dobrom tempe a za to dávam veľkú pochvalu, ale pravdaže tie chybičky tam boli. Opakované chyby v prvom páde množného čísla!!!! To musím dať až 4 výkričníky, pretože tých chýb tam bolo dosť.  Napr. "dobrý ľudia" a má byť "dobrí ľudia" Všetko sú to chyby, ktoré sú jednoduché a dajú sa napraviť, preto držím palce pri obnovovaní si slovenčiny :)  Ďalšia chyba, ktorú ale nerobí iba Shiho je v slove "nezmysly". Prečo všetci dávate mäkké "i" na konci je mi naozaj záhadou.  Na záver môžem iba povedať, že aj keď tam boli chyby, som nesmierne rada, že sa prekladateľka pustila do tohto projektu, pretože je to naozaj fantastický seriál. Keď je dej dobrý, naozaj nezáleží, či je tam chyba, alebo nie. Keďže z angličtiny neviem nič, som rada za každý preklad, ktorý sa urobí. 

Teuroteueui Yunin Briegala 8/10 12345678910 26.10.2017

   »    Velmi dobré titulky, sem tam čárky ve větách přebývají nebo chybí... to je ostatně problém všech překladatelů. Překlepy ve snesitelné míře, to, že má ve zvyku psát Slečna a Pán a Prezident s velkým písmenem je sice zvláštní, ale nějak jsem to přehlížela. Normálně bych dala v pohodě i 9, ale fakt nemůžu. Protože jedna příšernost tam je. A totiž - doslovně přeložený "trot". Nejdřív jsem myslela, že si Rea dělá srandu, ale ne, je to v celém seriálu. To opravdu není cval nebo klus nebo jakýkoliv druh běhu, je to jenom TROT, korejský pěvecký styl, takže se to nepřekládá. Pochází to ze slova foxtrot, ten tanec, což taky nepřekládáme jako "liščí úprk" :D. Díky "cvalu" jsem tak chvílemi měla pocit, že to není seriál pěvecký, ale brzy vyrazíme na dostihy :D. Takže ode mě nakonec 8/10. 

Kimgwajang Ivuse 4/10 12345678910 20.10.2017

   »    Titulky, ach ty titulky! Nebýt toho, že mamka neumí anglicky, tak bych velmi rychle přesedlala na angličtinu! Seriál je z účetního prostředí, tudíž vyžadoval preciznější práci s titulky. Neříkám, že divákovi, nezběhlému v účetnictví, by všechny věty dávaly smysl, i kdyby byly přeloženy správně, ale i když něčemu nerozumím, tak si najdu na internetu význam a snažím se to do titulků vložit tak, aby to dávalo smysl, nebo možná i pomohlo čtenáři porozumět! Stávalo se pravidlem, že v rozhovorech, týkajících se právě účetní problematiky, jsem vůbec netušila, o čem je řeč! Podle mého samotný překladatel netušil, o čem se baví, dokonce mi přišlo, že některé věty byly hozeny do překladače a pak jen trochu upraveny, aby měly lepší slovosled. Smysl postrádaly i jiné věty, volba slov byla v mnoha případech úplně špatná! Použít slovo "pověst", když tam mělo být "fáma", "řeči" nebo ještě "drby",...

Dorihwaga doramaqueen 10/10 12345678910 11.10.2017

   »    Toto muselo byť na zabitie preložiť. ← túto vetu musí pochopiť fakt každý, kto sa na tie titulky pozrie. Smrdí to náročným slovosledom a predsa to Ainny preložila tak, že tomu nemám čo vytknúť. Je mi jasné, že v angličtine by som tým titulkám rozumela úplné *** i keď anglicky viem. Náročný text, aspoň ja som z tých tituliek cítila istú drsnosť a predsa sa vám vedel preklad vkradnúť pod kožu. Vďaka prekladu Ainny som sa vedela vcítiť do postáv a porozumieť im. Užila som si celý film len vďaka tomu prekladu. Tu skutočne nie je o čom. 10/10.

Yoo Ryung Briegala 7/10 12345678910 10.10.2017

   »    Pro taju o něco lepší, ale taky nic světoborného. Hold je to starý pět let. Ale mnohdy jsem vůbec nechápala, co se tam píše, hlavně u zpravodajství to bylo hodně zmatené. (Když mám já v překladu něco takového já, tak si to napíšu někam bokem tak, jak bych to normálně řekla a pak to nasekám do příslušných řádků, nedržím se podkladu před sebou doslovně tak, jak je v řádcích. Důležitý je totiž, aby ta zpráva dávala smysl a šla těm moderátorům takříkajíc "do huby", ale to je jen moje osobní poznámka na okraj.) Myslím, že dnes už je taja někde jinde. A to je dobře. Přesto za tento počin nemůžu dát víc než 7/10. 

Yoo Ryung Briegala 5/10 12345678910 10.10.2017

   »    Folpovi za to, že to teda nějak přeložil, 5/10. Nemám slov. "Vyslíchací místnost" mě hodně štvala, ale ty rody u sloves mnohem víc. Ainny to už shrnula předtím, je to všechno pravda a nejvíc fakt nechápu, jak napadlo oba překladatele používat výraz "šílená kráva" u chlapa. Nedržte se vždycky doslovně překladu, použijte občas selský rozum a bude to hned lepší.

Gunju: Gamyeonui Juin doramaqueen 10/10 12345678910 05.10.2017

   »    Ja neviem, čo s Ivuš je. Neviem... Ona tie historické seriály prekladá, akoby v tom čase žila. Človek tomu prekladu proste nemá čo vytknúť, ani keby chcel. Ako prekladateľka anglicky rozumiem, no vždy si seriály pozriem radšej s naším prekladom. Prečo? Pretože ma to vie vtiahnuť viac do deja, keď si to nemusím v mysli prekladať. A Ivuša to vie tak podať, že sa vám ten preklad dostane pod kožu a slová, ktoré v titulkách zvolí vám k celkovej scéne privodia zimomriavky. Vety sa dajú prekladať rôzne, ale tu v Rulerovi volila asi najlepší možný preklad, aký sa dal vymyslieť. Čeština nie je môj rodný jazyk, ale chyby som si tam nevšimla. Nič mi na tom preklade nevadilo, práve naopak. S jej prekladom si to vychutnáte. Za mňa teda bez akýchkoľvek výčitiek - 10/10.

Wo De Qi Miao Nan You veruska 10/10 12345678910 02.10.2017

   »    chci se zeptat jestli by šlo upravit titulky (z txt souboru na jiný) jsou to titulky pouze k 1 dílu, protože mi titulky přehrávač nechce načíst. Dík 

Qing Ai De, Gong Zhu Bing veruska 9/10 12345678910 02.10.2017

   »    od 5 dílu jsou titulky posunuté. Jinak překlad super.

BloodHound: The Vampire Gigolo veruska 1/10 12345678910 02.10.2017

   »    Titulky jsou opravdu strašné chtělo by to opravit. Umím pochopit, že jde nejspíš o první překlad. Ale stejně se to na to bohužel nedalo ano koukat.

Dakteoseu ainny 8/10 12345678910 29.09.2017

   »    Hmm, prý prvotina a ještě takhle těžký překlad (lékařské termíny). No, když to máte v krvi, máte načteno a jste psavec, tak to ostatní ani nepoznají. Výborné titulky s několika chybkami na kráse, které ale okamžitě zapomenete, protože titulky vás nesou dějem bez zákeřných spodních proudů. Aspoň u mě to tak bylo a seriál jsem si i díky titulkům parádně užila. Když už se nad hladinou objevil nějaký ten kámen, tak jsem to DQ hned napsala a probraly jsme to. Asi jediné, na co si teď vzpomínám, bylo, že autorka neskloňovala mužská jména, která se skloňovat mají. Ale to jenom tak na okraj. S čistým svědomím můžu titulky doporučit. Hodnotím, jak hodnotím, aby mi zbyla ještě rezerva na novější titulky DoramaQueen, které budou určitě ještě lepší. ;^)

Goohaejwoe doramaqueen 10/10 12345678910 28.09.2017

   »    Tu nie je o čom. Plný počet bodov a ani neváham. Náročný seriál na sledovanie, takže verím, že bol náročný aj na preklad, ale Ivuš to zvládla veľmi dobre a veľmi rýchlo. S jej prekladom sa do toho prostredia človek vžije. (I keď v tomto prípade by som bola radšej, keby to tak nebolo, predsa len je to o sekte, že?) Ja teda k prekladu nemám žiadne výhrady. Ani raz sa mi nestalo, že by som sa v preklade stratila, alebo niečomu nerozumela. Takže odporúčam doramu sledovať s jej prekladom. 10/10. Chyby žiadne, bolo to zmysluplné a Ivuš sa dokonca pohrala so slangom, ktorý chalani používali a skvele to k prostrediu pasovalo. Vôbec ma nenapadá, čo by som vytkla.

Tazza: Shinui Son ainny 10/10 12345678910 26.09.2017

   »    Tradičně výborná práce, která udělá film ještě poutavější. Langi prostě umí a k jejím titulkům není víc co dodat.

Gonghang Ganeun Gil nemeckova 10/10 12345678910 24.09.2017

   »    Moje SaYun je v překládání úžasná! :3 Vážně chce, aby byly titulky, co nejkvalitnější a taky to tak i vypadá...protože chce, aby si seriál lidi opravdu užili. :) A upřímně, překládání tohoto seriálu je vážně vytěžující, proto jí hodně obdivuju, že se do něj pustila a že to tak skvěle zvládá!Takže SaYun, hwaiting!! :* 

Jojakdwen Doshi ainny 10/10 12345678910 18.09.2017

   »    Langi je sázka na jistotu, takže není potřeba něco psát.

Hwarang ainny 10/10 12345678910 18.09.2017

   »    Titulky jsou stejně hravé a pohodové jako seriál sám. Ten se sice zdramatizuje, ale kvalita titulků nikoliv. O chybkách, kterých jsem si všimla, jsem Ivušce většinou psala, takže není třeba to nějak řešit. A musím vypíchnout ještě jednu věc. Miluju Ivušky překlady, protože si dává práci i s překladem písniček. Tady bylo krásně vidět, jak dotvářejí děj, a kdyby tam jejich česká slova nebyla, byl by zážitek ze sledovaného mnohem, mnohem chudší. Za mě velké díky.

Too Young To Die! Wakakushite Shinu ainny 10/10 12345678910 17.09.2017

   »    Tady se dá napsat jenom: Díky, byla to parádní pekelná jízda. :^)))

Boku, Unmei no hito desu ainny 10/10 12345678910 17.09.2017

   »    Paráda, není co řešit, i když to tu na mě má poznámky, že je hodnocení moc krátké. ;^)

Shinsaui Poomgyuk ainny 8/10 12345678910 25.08.2017

   »    Nějaké chyby se tam našly, ale nic, co by mi kazilo zážitek. Občas se objevil doslovný překlad a občas by chtělo dát sledovanému trochu toho humoru i v titulcích. Teď si vzpomínám třeba na výraz presbyopie. Kdyby tam autorka dala český název vetchozrakost, scéna by tím dostala ten správný šmrnc, který měla mít. Ale to je jenom tak naokraj. Titulky vám seriál nezkazí a užijete si ho od začátku do konce.

5→9: Watashi ni Koi Shita Ikemen Sugiru... pokoj 10/10 12345678910 10.08.2017

   »    No prostě pecka doroma, I titulky byly skvělé  :) Moc děkuji :)

Neoreul Gieokhae Pethushka 4/10 12345678910 26.07.2017

   »    Tohle bohužel nebyla zrovna nejlepší podívaná. Jak už napsala Ivuš, postavy často mluví v jiném rodě, občas si tykají, aby si za chvíli zase mohli vykat a naopak. Mladí člověk nebo zkušení detektiv je v překladu běžný jev. Překladatelka navíc vůbec neřeší, když něco nedává smysl. Myslím, že ani s korekturou si tady nikdo hlavu nelámal.

Gaeinjoouija Jiyoungssi doramaqueen 6/10 12345678910 16.07.2017

   »    Dávam nižšie hodnotenie, aby som snáď prekladateľke pomohla sa zlepšiť. Žiadne veľké chyby tam neboli, ale keď sa nazbiera veľa malých, tak to proste kazí dojem. Zlé interpunkčné znamienka, po čiarke išlo veľké písmeno, raz tam bol aj zamenený mužský a ženský rod a zanechané anglické Hey. -- Ale samotný preklad nebol zlý. Je to prvotina, takže ak si na prekladanie LeeAibiLi rýchlo zvykne a na tieto chyby si dá pozor, tak z nej môže byť slušná prekladateľka. Zatiaľ dávam 6 bodov.