• Dorama: 13322
  • Uživatelů: 26499
  • Hostů: 195

Hodnocení titulků

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  >   »

dorama
Přidal
Hodnocení
Datum
Oh Naui Gwishinnim veruska 9/10 12345678910 04.06.2018

   »    Titulky super, ale chtělo by je přečasovat aby seděli s videem. 

6 Insil SaYun 8/10 12345678910 27.05.2018

   »    Za mě je překlad na věk překladatelky a její znalosti dobrý. (Když vezmu v potaz, jak jsem uměla na základce angličtinu já, no to bych neměla odvahu se vůbec do překladů v té době pustit. Takže obdiv.) Ale dokonalý překlad nemá samozřejmě nikdo, jak si o sobě někteří očividně myslí. Já osobně cením její snahu poskytnout titulky k projektu, který je ještě nemá a nikdo jiný jej očividně ani překládat neplánuje. Jako součást skupiny vím, jak se klamase snaží o co nejlepší možný překlad, ale může se stát, že někdy něco prostě ujede nebo je špatně pochopeno. Takže si prostě nevšímat hejtů pocházejících od těch, kteří nemají páru o okolnostech a ani je, nečekaně, nezajímají a snažit se ze všech sil i nadále ????

6 Insil ainny 1/10 12345678910 20.05.2018

   »    HODNOCENÍ SE TÝKÁ POUZE PRVNÍHO DÍLU VYDANÉHO 19. 5. 2018 Tenhle web jsem měla kvůli Sung-hoonovi už nějakou dobu stažený, takže když se tu objevily titulky, řekla jsem si, že si ho pustím před spaním. Zásadní chyba. Deset minut plných perel vycházejících z doslovného překladu. To jsem u skupiny s důkladnou kontrolou a vzhledem příjemným pro čtení opravdu nečekala. Nemá cenu vypisovat všechno. Nikdo není dokonalý, ale By any chance did he turn into a vegetable? opravdu neznamená, že Může se stát, že se změní na zeleninu? To je v nemocnici, kdy je dotyčný v bezvědomí, opravdu otázka dost mimo mísu a mě to tak probralo, že jsem usnula až kolem půl druhé ráno. Co znamenají ramena mimo důlky, manželský věk a v jejích slovech měla autonehodu, netuším. Ale příště už si Večerníček určitě odpustím. Edit po hodnocení SaYun: Doporučuji k přečtení diskuzi o titulcích skupiny....

Himssenyeoja Dobongsoon ainny 10/10 12345678910 16.05.2018

   »    DQ je pro mě nepochopitelné ufounské stvoření. A zároveň důkaz, že když to v člověku je, tak je to prostě pecka. Miluju tě, Borko. :^)))

Himssenyeoja Dobongsoon Pethushka 9/10 12345678910 16.05.2018

   »    DoramaQueen je další šikula mezi námi. Její titulky jsou super, téměř bez chybičky. Děkuji za pečlivou, neodfláknutou práci a budu se těšit na další tvoje kousky.

HIStory2- Yue Jie GingerHimari 10/10 12345678910 09.05.2018

   »    S titulky naprostá spokojenost, sedí na jednotlivé díly z ulozto.cz. Děkuji Kačátku, že se do toho pustilo, budu ráda i za další překlady seriálů s BL tematikou.

Ssam Maiwei Daveso007 10/10 12345678910 05.05.2018

   »    Myslím si, že se jedná o velice kvalitní překlad. Zrovna u tohoto seriálu (a titulků) jsem zkoušel překlad prvního dílu do češtiny. Neobjevil jsem žádné gramatické chyby a dokonce tam, kde byly faktické chyby v anglických titulkách (názvy, číslovky), tyto titulky odpovídaly původnímu dabingu (i původním forced titulkám v hangulu).

Dangshini Jamdeun Saie ainny 10/10 12345678910 03.03.2018

   »    Tajiny (jako vždy) výborné titulky není třeba komentovat. Pár chyb jsem zaznamenala, ale nepamatuju si už ani jednu.

Singwahamkke: Joewa Beol ainny 10/10 12345678910 02.03.2018

   »    DQ je nejenom rychlá, ale i pečlivá. Chyby se u ní hledají velmi těžko a titulky jsou čtivé bez kostrbatých vět. Víc psát není potřeba.

Gukgadaepyo ainny 4/10 12345678910 17.02.2018

   »    Hrozné. Dobré jenom na to, aby člověk pochopil, o čem se mluví. Tolik pravopisných chyb v jednom filmu jsem už dlouho neviděla. Pokaždé, když se objevilo "medaily", jsem cítila skoro fyzickou bolest. A že to bylo opravdu často. Kromě toho byl místy překlad doslovný a nepřesný. Z bezvědomí (pardon z bez vědomí) se člověk spíš probírá než probouzí. A když je někdo frustrovaný, tak určitě není flustrovaný. Věta "Family my ass" se dá určitě přeložit líp než "Rodina mého zadku". Jsem si jistá, že Folpa nedělal vůbec žádnou korekturu a podle toho to taky vypadá. Škoda, ten film by si zasloužil lepší titulky.

Geulroridei Soobin 10/10 12345678910 15.01.2018

   »    Vopred ďakujem Eunke za titulky. Vďaka nim som si tento úžasný film naplno užila. Titulky boli podľa mňa bezchybné. Neodvážim sa posudzovať českú gramatiku, ale pre mňa sú tieto titulky na 1. 

Nodame Cantabile Denaril 10/10 12345678910 12.01.2018

   »    Opravdu velice dobře udělané titulky. Dobře podchytí atmosféru a nechají si seriál užít.

Beulraek ainny 10/10 12345678910 31.12.2017

   »    Titulky jsou prostě a jednoduše skvělé! Miluju práci DoramaQueen. Miluju její cit pro jazyk, slovní zásobu (šulin, mě vždycky odboural, protože v daných situacích prostě nemohl být jiný výraz) a způsob vyjadřování! Jsem ráda, že Blacka dělala zrovna ona, protože lepší už ty titulky prostě být nemohly.

Moorimhakgyo GingerHimari 10/10 12345678910 20.12.2017

   »    Parádní titulky, nemůžu si stěžovat. Děkuji Vejusko.

Makpan Romaenseu JeJi 10/10 12345678910 19.12.2017

   »    Titulky od mýho zlatíčka, SaYun, jsou vždycky nejlepší! Takže vřele doporučuju, kdo ještě nezkoukl. :3

U-Prince Series: Thritsadi huachai khong... veruska 10/10 12345678910 14.12.2017

   »    Titulky jsou v super kvalitě ! :-) Písmo dobře čitelné. 

Wangeun Saranghanda Nelly0007 7/10 12345678910 29.11.2017

   »    Za tento preklad dávam 7/10! Na úvod chcem povedať, že ďakujem prekladateľke za tento krásny seriál. Preklad bol rýchly a vždy mi vedel zdvihnúť náladu po ťažkom dni. Historické pojmy boli veľmi dobre preložené a gramatika pre bežných ľudí bola dobrá, ale....Moje očko je iné a preto idem písať toto hodnotenie :) Tak, hneď na začiatku prvej epizódy prvé riadky! Musíme si uvedomiť, že je toto historický seriál a preto môže byť slovosled rôzny. Prekladateľka často krkolomne prekladala vety, aby dodržala nejakú formu, ale to nie je nutné. Slovenský slovosled je naozaj rôzny a vplývajú naň tieto tri činitele : V= východisko, J = jadro a S = spájací člen. Prekladateľka často používala objektívny slovosled, no pokojne mohla použiť aj JSV (subjektívny slovosled). Je to obrátenie prirodzenej postupnosti, ktorá pramení zo subjektívnej motivácie autora výpovede. Toto bolo členenie iba podľa jadra, ale máme aj gramatické...

Dangshini Jamdeun Saie Nelly0007 8/10 12345678910 26.11.2017

   »    Za tento preklad dávam 8/10! Preklad obsahoval fantasticky preložené právnické pojmy, za čo dávam veľký palec hore a taktiež bol preklad veľmi rýchly. Myslím si, že rýchly preklad poteší každého fanúšika, ktorý čaká na jeho obľúbený seriál. Presne tak to bolo aj v mojom prípade. Pravdaže...chyby tam boli. Čo sa týka gramatiky sa tam párkrát vyskytla chyba v y/i, ale čo najviac bilo do očí bolo vykanie!!! To musím dať až tri výkričníky, lebo táto chyba bola v každej epizóde a bohužiaľ, nedalo sa to ignorovať. Poviem príklad z epizódy 31 "Ale oslavoval ste ich so mnou preto, aby ste ma nakoniec takto bodol do chrbta?" VŽDY pri vykaní meníme tvar slovies.  Veta má znieť teda takto "Ale oslavovali ste ich so mnou preto, aby ste ma nakoniec takto bodli do chrbta?"  Prekladateľke chcem aj tak poďakovať za tento preklad, pretože ja si cením preklad aj keď sú tam chyby. Každý kto si nájde čas a prekladá si zaslúži...

Habaegui Sinbu GingerHimari 10/10 12345678910 25.11.2017

   »    Titulky super, věty dávaly smysl, žádné hrubky sem nepostřehla. Naprostá spokojenost.

Cheese in the Trap GingerHimari 10/10 12345678910 22.11.2017

   »    Titulky od NikiSalvatore jsou v pořádku, sem ráda, že tuto doramu se podařilo dopřekládat.

Saranghaneun Eundonga LeeAibiLi 10/10 12345678910 18.11.2017

   »    Přepokládám, že zde není ani zapotřebí něco psát, DQ má vždy skvělé titulky. Vždy, když narazíte na doramu s jejím překladem, tak si můžete být jisti, že je dobrý. Někomu by možná vadila rychlost přidávání titulků, ale podle mě je úžasné, že má vůbec čas na to překládat, takže bych to neřešila (navíc například moje tempo je ještě 100x pomalejší). Za mě určitě 10/10. 

Keurimineol Maindeu Ivuse 10/10 12345678910 30.10.2017

   »    Musím něco psát? Opravdu? :-D Vážně se musím opakovat? :-D Ainny jako vždy odvedla skvělou práci, nějaká nepatrná chybka se tam našla, ale myslím, že těch si stejně většina diváků ani nevšimne. :-D Děkuji za překlad.

Wo De Ai Qing Bu Ping Fan Nelly0007 7/10 12345678910 27.10.2017

   »    Za tento preklad dávam 7/10! Prekladateľka prekladala vo veľmi dobrom tempe a za to dávam veľkú pochvalu, ale pravdaže tie chybičky tam boli. Opakované chyby v prvom páde množného čísla!!!! To musím dať až 4 výkričníky, pretože tých chýb tam bolo dosť.  Napr. "dobrý ľudia" a má byť "dobrí ľudia" Všetko sú to chyby, ktoré sú jednoduché a dajú sa napraviť, preto držím palce pri obnovovaní si slovenčiny :)  Ďalšia chyba, ktorú ale nerobí iba Shiho je v slove "nezmysly". Prečo všetci dávate mäkké "i" na konci je mi naozaj záhadou.  Na záver môžem iba povedať, že aj keď tam boli chyby, som nesmierne rada, že sa prekladateľka pustila do tohto projektu, pretože je to naozaj fantastický seriál. Keď je dej dobrý, naozaj nezáleží, či je tam chyba, alebo nie. Keďže z angličtiny neviem nič, som rada za každý preklad, ktorý sa urobí. 

Teuroteueui Yunin Briegala 8/10 12345678910 26.10.2017

   »    Velmi dobré titulky, sem tam čárky ve větách přebývají nebo chybí... to je ostatně problém všech překladatelů. Překlepy ve snesitelné míře, to, že má ve zvyku psát Slečna a Pán a Prezident s velkým písmenem je sice zvláštní, ale nějak jsem to přehlížela. Normálně bych dala v pohodě i 9, ale fakt nemůžu. Protože jedna příšernost tam je. A totiž - doslovně přeložený "trot". Nejdřív jsem myslela, že si Rea dělá srandu, ale ne, je to v celém seriálu. To opravdu není cval nebo klus nebo jakýkoliv druh běhu, je to jenom TROT, korejský pěvecký styl, takže se to nepřekládá. Pochází to ze slova foxtrot, ten tanec, což taky nepřekládáme jako "liščí úprk" :D. Díky "cvalu" jsem tak chvílemi měla pocit, že to není seriál pěvecký, ale brzy vyrazíme na dostihy :D. Takže ode mě nakonec 8/10. 

Kimgwajang Ivuse 4/10 12345678910 20.10.2017

   »    Titulky, ach ty titulky! Nebýt toho, že mamka neumí anglicky, tak bych velmi rychle přesedlala na angličtinu! Seriál je z účetního prostředí, tudíž vyžadoval preciznější práci s titulky. Neříkám, že divákovi, nezběhlému v účetnictví, by všechny věty dávaly smysl, i kdyby byly přeloženy správně, ale i když něčemu nerozumím, tak si najdu na internetu význam a snažím se to do titulků vložit tak, aby to dávalo smysl, nebo možná i pomohlo čtenáři porozumět! Stávalo se pravidlem, že v rozhovorech, týkajících se právě účetní problematiky, jsem vůbec netušila, o čem je řeč! Podle mého samotný překladatel netušil, o čem se baví, dokonce mi přišlo, že některé věty byly hozeny do překladače a pak jen trochu upraveny, aby měly lepší slovosled. Smysl postrádaly i jiné věty, volba slov byla v mnoha případech úplně špatná! Použít slovo "pověst", když tam mělo být "fáma", "řeči" nebo ještě "drby",...