• Dorama: 12501
  • Překladů: 11343
  • Uživatelů: 29874
  • Hostů: 218

Hodnocení titulků

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  >   »

dorama
Přidal
Hodnocení
Datum
Woorijibe Saneun Namja Sonney 5/10 12345678910 23.05.2017

   »    Tyhle titulky údajně prošly jakousi korekturou, proto si myslím, že jsem v hodnocení ještě docela shovívavá, protože tohle zkrátka nebylo dobré. Nevadí mi sem tam nějaký překlep, nebo když čárka v souvětí občas uteče, kam nemá a chybí v místech, kam patří, to se stává i těm nejlepším, ale tady byla nějaká ta chyba snad v každém druhém řádku (například rozdíl mezi mě a mně holkám asi vůbec nic neříká), po slohové stránce taky žádná sláva, ale budiž, děj jsem pochopila. No, o perlách typu "Vaše dcera je moc energetická" ani nemluvím.

Neoreul Gieokhae Denaril 9/10 12345678910 22.05.2017

   »    Titulky jsou bezvadné, ale musím ubrat jeden bodík za "nedoklepy" chybějící písmenka a překlepy a občasnou záměnu rodů. Vím že není snadné vše vychytat, když titulky tvoří jen jeden člověk. I tak moc děkuji za super atmosféru a překlad skvělého počinu.

Himssenyeoja Dobongsoon Ivuse 10/10 12345678910 17.05.2017

   »    Tak tohle byly rozhodně ty nejlepší titulky, jaké jsem od DQ zatím viděla :) ne, že by je měla někdy hrozné, to ne, jen tyhle byly dovedené skoro k naprosté dokonalosti. :D Proto je úplně jasné, že musí dostat deset bodů. :) Děkuji za bezva odvedenou práci!

Sseulsseulhago Chalranhashin-Dokkaebi Crowszero 10/10 12345678910 16.05.2017

   »    Tu ani nieje čo dodatˇ perfektne odvedená práca ,Vdaka  titulkom od Bri som si Goblina neskutočne užila dakujem.

Aetaneun Romaenseu Denaril 10/10 12345678910 15.05.2017

   »    Titulky krásně sedí, dokáží udělat tu správnou atmosféru. Gramaticky nevím, slovenskou gramatiku neovládám.

I Jukilnomui Sarang Crowszero 10/10 12345678910 07.05.2017

   »    Taji nemôžem datˇ nič iné ako 10. Každý jej preklad je perfektný , dáva zmysel a skvelo pasuje k deju . Dakujem a teším sa na budúce preklady.

O Mai Bineoseu Crowszero 10/10 12345678910 06.05.2017

   »    Vždy netrpezlivo čakám na nové titulky od Ainny , pretože ona je zárukou kvality.Navyše si vždy vyberie na preklad skvelé dorama a jej titulky ho skvele doplnia , takže vždy je to skvelý zážitok.

Missing Nain Crowszero 10/10 12345678910 05.05.2017

   »    Skutočne kvalitne preložené dorama , pár malých chybyčiek ktoré , ale vôbec neprekážajú ako bonus slovenčina a úžasný príbeh ktorý vás práve vdaka dobrým titulkom vtiahne do deja.

Cinderellawa Ne Myungui Gisa tajaM 5/10 12345678910 26.04.2017

   »    Titulky šité horúcou ihlou, veľa chýb, slovosled potrebuje poriadne učesať, pretože niektoré vety nedávali zmysel. Českú gramatiku nehodnotím, pretože ju nepoznám, ale malé písmená na začiatku vety????????

Naemsaereul Boneun Sonyeo Ganseki 7/10 12345678910 26.04.2017

   »    Titulky u 1. dílu nebyly nic moc, ale překladatel se u dalších dílů zlepšil :D. To mě dost potěšilo.

Haideu Jikil, Na Denaril 10/10 12345678910 25.04.2017

   »    Titulky v naprostém pořádku. Hezky zvládnuté, žádné rušivé záležitosti v podobě prohřešků proti češtině mě dokázaly mě vtáhnout do příběhu.

Geunyeoneun Yeppeodda doramaqueen 10/10 12345678910 09.04.2017

   »    Tu nie je o čom. Zase raz som bola spokojná s tým, čo som čítala. Všetko dáva zmysel a má to šmrnc, ktorý titulky z času na čas potrebujú. Prekladať piesne je podľa mňa strata času, ale napriek tomuto môjmu osobnému presvedčeniu som bola rada, že ich Ivuša preložila, pretože dopĺňali dráme celkový kontext a pekne podtŕhali situáciu. V titulkách som chyby nepostrehla. Nič, čo by ma rušilo pri sledovaní. Celý seriál som si náramne vychutnala. 10/10 bez výčitiek.

Geunyeoneun Yeppeodda Mellisek 10/10 12345678910 07.04.2017

   »    Tohle jsou první titulky co vlastně hodnotím, a to už kvůli super rychlosti a přenosti. Nehledě veliké dík patří Ivušce, která si při všem našla čas odpovědět na otázky jedné cáklé fanynce :) - Díky Ivuš!

Modeonpameo ainny 5/10 12345678910 07.04.2017

   »    Titulky jsou o něco lepší než ty, co jsem zatím od dvojice Myskalík / Kolibříček četla. Nicméně to nic nemění na faktu, že bych je obě poslala zpátky do školy. Z věty "Nám je losy taky snědly." se mi skoro udělalo fyzicky zle. Že je překlad místy doslovný a nepřesný, mi tentokrát žíly tak netrhalo, protože u tohoto typu seriálu to nebylo až tak nápadné. Ovšem překládat "my ass" v každé situaci doslovně jako můj zadek, je opravdu úlet: "Málo... můj zadek." "Představoval, můj zadek."  "Vražedná, můj zadek." "Žárlil, můj zadek." "Tvrdě pracuje, můj zadek." "Vcítit, můj zadek." A další a další... Copak čeština nemá tolik možností? Můj ty světe, to mě podrž, boha jeho, kristova noho... Jenom popustit uzdu fantazii a nedržet se anglického překladu. Seriál si užijete, ale dobré titulky by mu daly mnohem větší grády.

Pooreun Badaui Junsul Pethushka 10/10 12345678910 05.04.2017

   »    Světe div se, u Ainny se nic nezměnilo. Pořád dělá vynikající titulky, které je radost číst. Děkuji ti za to. :)

Pooreun Badaui Junsul Pethushka 10/10 12345678910 05.04.2017

   »    Já to říkala už na začátku, že Ivuš bude jednou dělat perfektní titulky. A je to tady! :)) Chyb minimum, trefných, přirozených a vtipných vět hafo. Jako ryba ve vodě... :)

Himssenyeoja Dobongsoon Briegala 2/10 12345678910 01.04.2017

   »    Pokud chcete prožít na vlastní kůži holokaust českého jazyka, jeho naprosté zmasakrování a pošlapání všech pravidel, stahujte tyto titulky. Myslím, že Palacký a všichni národní buditelé, kteří tolik bojovali za náš krásný jazyk, se musí právě v hrobech obracet jak kuře na grilu... Tolik chyb pohromadě jsem v životě neviděla ani v diktátu těžkého dyslektika. Absence velkých písmen, interpunkce, nová slova, která neexistují...a navíc překlad je nepřesný, některé věty mají jiný smysl, než je v podkladu, je to doslovné atd., atd. Miruska tvrdí, že pro uživatele, kteří její titulky stahují a chválí je, je nejdůležitější rychlost. Já říkám, že rychlost je super, ale neměla by být pro překladatele prioritou. Takže ode mě 2/10 - za snahu, protože je to její prvotina. PS: Nabourat se k projektu, který někdo aktivně překládá, je opravdová nevychovanost. Je mi přes 40 let a tohle bych si nikdy nedovolila....

Himssenyeoja Dobongsoon Briegala 10/10 12345678910 01.04.2017

   »    Ehm, jako nedá mi to. I když se standardně přidává hodnocení až na konci seriálu, udělám to už teď.  Takže DQ: Venku je pět dílů a je to radost. Je vidět, že na tom dělá poctivě, dokonce si vzala korektorku - taju - což je samo o sobě zárukou kvality. Titulky jsou perfektní, srozumitelné, PŘESNÉ, chyb byste našli jako šafránu, maličkosti typu jeden překlep na díl. Nemám co vytknout, 10/10. Pokud někomu nevyhovuje Slovenština, je to škoda, protože tyhle titulky opravdu stojí za to. Věřte mi :D.

Missing Nain Ivuse 10/10 12345678910 24.03.2017

   »    V celém seriálu bylo jen pár chyb, ale nic zásadního, co by vám kazilo zážitek, skoro vždycky se něco prostě přehlídne. :-) Slovenskou gramatiku neovládám, takže takovýchto chyb jsem si ani všimnout nemohla, proto dávám 10b. Seriál jsem si s titulky od DQ náramně užila.

Omangwa Pyeongyeon ainny 7/10 12345678910 24.03.2017

   »    Titulky nejsou vůbec špatné, nicméně je tu pár ale. Vím, že je Mona Slovenka, která překládá do češtiny. O to víc by si ale měla dávat pozor na shodu podmětu s přísudkem, která se od té slovenské bohužel zásadně liší. V češtině se nedá všude psát měkké i. Navíc ji zlobila i některá slova - např. jěště tam bylo tolikrát, že o překlep rozhodně nešlo. Stejně tak byly špatně psané číslovky (27-letý se nepíše) a občas pozlobilo mě/mně. Tyhle věci by vychytal český Word. Hodně mi vadilo wáu. To úplně rvalo oči. Sem tam ji pozlobila i terminologie. Pomocník advokáta (adlantus) rozhodně není učeň. Tuhle chybu si v závěru asi uvědomila a začala používat výraz praktikant. Z detektiva Kanga udělala párkrát prokurátora. Podezřelý, viník není žalobce. Mužská korejská jména se skloňují, což také nedělala. Takhle to asi vypadá hrozivě, ale ty titulky jsou opravdu dobré a seriál vám nezkazí. Jenom...

Haeuhhwa lioncel 10/10 12345678910 23.03.2017

   »    Přeložila LAnGI  = další značka dobré kvality na překladatelském nebi  (a dobrého vkusu, protože film je moc hezký) ...  Výborně čitelné, správně načasované, texty písní zvýrazněné .. (pasující v mém případě na: 3 GB .mkv)  ...     děkuji  za odvedenou dobrou práci (máš můj obdiv)  

Hwarang tajaM 10/10 12345678910 16.03.2017

   »    Ivuše opäť nesklamala a vystrihla skvelé titulky. Nejaké chybičky tam boli, ale moje hodnotenie neovplyvnia.

Hwarang doramaqueen 10/10 12345678910 13.03.2017

   »    Skvelé titulky. Tu proste nie je o čom. Chyby som si nevšimla, Ivuška prekladala dokonca aj piesne, takže ste vedeli fakt všetko. Slovosled a stavba viet bola tiež na parádu. Podtrhla svojím prekladom celú doramu a byť vami si to pozriem, pretože: "Meče Hwarangú s vámi nebudou mít slitování." - veta ktorú preložila - no neznie to super? Titulky vás proste v ničom nesklamú. Ja som teda spokojná na 10/10 bodov a nemám za toto hodnotenie najmenšie výčitky. Každý kto jej titulky ohodnotí menej je podľa mňa divný :D Ďakujem za preklad. :)

Gegege no Nyōbō ainny 10/10 12345678910 12.03.2017

   »    Smekám. Tohle dotáhnout do konce, potřebovalo pořádnou vůli. Tím spíš, že titulky jsou skvostné a s minimem chyb. Děkuju.

Chanranhan Yusan ainny 4/10 12345678910 06.03.2017

   »    Tohle by bylo na diplomovou práci. Strašné množství pravopisných chyb. Hlavně ve shodě podmětu s přísudkem. Výrazy samozdřejmě, příjde, špatné skloňování ji/jí a další a další. Totální zmatek v tykání a vykání. Rodiče vykají dětem. V jedné větě se vystřídají oba tvary... Používání anglických výrazů (hey, wow, ok). Místy doslovný a tím i špatný překlad (a to hned v prvních řádcích prvního dílu!). Jako kdyby autorka vůbec nekoukala na to, co překládá. Je obecně známo, že do kimčchi se dává ředkev. Jasně ji vidím na monitoru, ale v titulcích se mi vytrvale vnucují ředkvičky. To je jak hodinky a holinky, obojí se natahuje. Nevím, jak to bylo v angličtině, ale např. věta (nemusí být doslovně takhle, významově ano): Láska a pravidla se nedají utajit. Má správně znít: Lásku a kašel neutajíš. První verze nedává smysl, pravidla se utajit dají. Stejně jako věta: I když se netrefím, cítím,...